Auktoriserad översättning: när ord behöver juridisk tyngd

08 januari 2026

editorial

En text kan bära många funktioner. Ibland ska den informera, beröra eller inspirera. Andra gånger måste den göra mer än så. När en text behöver ha juridisk giltighet i ett annat land än där den skrevs, räcker en vanlig översättning inte alltid. Då krävs en auktoriserad översättning av dokument utförd av en särskilt godkänd translator, ofta kallad auktoriserad translator. Skillnaden kan vara avgörande för om en myndighet accepterar ett dokument eller inte.

Att förstå vad en auktoriserad översättning egentligen innebär, när den behövs och hur processen ser ut gör det enklare att fatta trygga beslut oavsett om det gäller studier, arbete, företagande eller privata juridiska frågor.

Vad är en auktoriserad översättning och när behövs den?

En auktoriserad översättning är en översättning som har samma juridiska status som originalhandlingen, i Sverige och ofta även utomlands. Den utförs av en translator som av Kammarkollegiet prövats och godkänts för en viss språkkombination, till exempel franska till svenska. Translatorn intygar med sin stämpel och underskrift att översättningen är korrekt och fullständig.

Enkelt uttryckt:
En auktoriserad översättning är en bestyrkt översättning av en godkänd translator, som myndigheter, universitet och domstolar kan lita på.

Myndigheter och andra formella mottagare begär oftast auktoriserad översättning för dokument som:

– betyg och examensbevis
– personbevis, födelseattester och vigselbevis
– arbetsintyg och anställningsavtal
– domar, fullmakter, äktenskapsförord och testamenten
– registreringsbevis för företag, bolagsordningar eller andra juridiska handlingar

Ett konkret exempel:
En person som studerat i Frankrike och vill söka till ett svenskt universitet kan behöva översätta sina betyg från franska till svenska med en auktoriserad translator. Universitetet behöver kunna lita på att alla uppgifter återges korrekt. På samma sätt kan en svensk företagare som vill delta i en upphandling i ett fransktalande land behöva auktoriserade översättningar av registreringsbevis och intyg.

Auktorisationen ger en form av kvalitetsstämpel. Translatorn har testats för sin språkliga kompetens, sin noggrannhet och sin förmåga att hantera juridiska och formella texter. Det handlar inte bara om att förstå ord, utan om att förstå systemen bakom dem utbildningssystem, rättsordningar, förvaltning och kultur.

authorised translation

Så går processen till från original till bestyrkt dokument

Många blir osäkra när de första gången hör att en auktoriserad översättning krävs. Hur går det praktiskt till? Vilka steg behöver man ta? Processen är oftast ganska enkel, men tjänar på tydlighet.

En vanlig arbetsgång ser ut så här:

1. Förfrågan till translatorn
Beställaren tar kontakt med en auktoriserad translator i rätt språkkombination. I förfrågan beskriver man vilken typ av dokument som ska översättas, hur många sidor det rör sig om och när översättningen senast behöver vara klar.
För att få en rättvis prisbild är det bra att skicka in dokumenten för genomgång. Då kan translatorn bedöma svårighetsgrad, om handstilen är läsbar (för äldre handlingar) och om några särskilda formatkrav gäller.

2. Underlag och original
I många fall behöver translatorn se originalet eller en bestyrkt kopia. Detta beror på att översättningen ska kunna kopplas entydigt till rätt dokument. Vissa myndigheter kräver att originalet bifogas tillsammans med den auktoriserade översättningen.
I digitala processer blir skannade dokument ofta tillräckliga, men translatorn behöver ändå kunna säkerställa att texten är äkta och komplett.

3. Själva översättningen
När översättningen görs arbetar translatorn både språkligt och juridiskt. Termer måste stämma med hur svenska myndigheter uttrycker sig, eller tvärtom, med hur exempelvis franska myndigheter skriver. Datumformat, nummer, rubriker och struktur behöver vara konsekventa.
I stället för att tolka fritt måste translatorn ligga nära originalet men ändå skriva idiomatisk, korrekt svenska (eller målspråk). Allt som finns i originalet ska finnas med, även stämplar, marginalanteckningar eller notiser.

4. Bestyrkande och leverans
När arbetet är klart bestyrker translatorn översättningen, ofta med en stämpel, underskrift och ett kort intyg om att översättningen är riktig och fullständig. Denna handling blir sedan det dokument som lämnas till myndighet, universitet, bank eller annan mottagare.
Leverans kan ske på papper, digitalt eller båda delarna, beroende på vad mottagaren kräver. Ibland vill myndigheter ha originalhandling plus auktoriserad översättning inskickade tillsammans.

Tidsåtgång och pris beror på flera faktorer: antal ord, texttyp, läsbarhet, önskat leveransdatum och om flera exemplar behövs. Därför lämnar seriösa translators ofta individuella prisförslag i stället för fasta standardpriser.

Att välja rätt auktoriserad translator kvalitet, etik och specialisering

Alla texter ställer inte samma krav. En prosatext, en årsredovisning och ett vigselbevis kräver helt olika saker av översättaren. Därför spelar specialisering stor roll när man väljer auktoriserad translator.

Några faktorer som ofta väger tungt:

– Språkriktning och auktorisation
En person som är auktoriserad från franska till svenska är inte automatiskt auktoriserad i andra riktningar. Man behöver kontrollera att translatorn har just den auktorisation som krävs. Kammarkollegiets register är en bra utgångspunkt.

– Ämnesområden
En translator som dagligen arbetar med samhällstexter, miljö, jämställdhet, bistånd, kyrka och religion får en särskild trygghet i dessa ämnen. Samma sak gäller juridik, medicin eller teknik. Ju närmare translatorns specialfält texten ligger, desto bättre blir resultatet.

– Erfarenhet och omdömen
Antal år i yrket, typ av uppdrag och tidigare kunder säger mycket om hur personen arbetar. Översättare som har hanterat många betyg, intyg och familjerättsliga dokument känner ofta väl till myndigheternas krav och vanliga fallgropar.

– Etik och noggrannhet
En auktoriserad translator lyder under god translatorssed. Det innebär bland annat krav på sekretess, noggrannhet och att tacka nej till uppdrag som ligger utanför den egna kompetensen.
Den som anlitar en auktoriserad translator kan därför räkna med en hög etisk standard och ett genomarbetat resultat.

Auktoriserade översättningar spelar en central roll i mötet mellan människor, myndigheter och länder. De gör det möjligt att studera, gifta sig, arbeta, starta företag eller driva rättsprocesser över språkgränser. När ett ordval kan påverka en livssituation är trygghet och precision inte en lyx, utan en nödvändighet.

För den som behöver professionell översättning från franska eller engelska till svenska, eller bestyrkta handlingar mellan franska och svenska, kan en erfaren auktoriserad translator vara avgörande. Ett exempel på en sådan aktör är nestories, som kombinerar språklig kompetens med ämneskunskap och omsorg om varje enskilt uppdrag.

Fler nyheter